07
Mai25
Maria do Rosário Pedreira
Estava a ler já não sei o quê e reparei que na mesma frase havia duas palavras muito semelhantes em termos gráficos: «revolver» e «revólver». A diferença é apenas de um acento agudo, mas de facto é muito maior do que eu esperaria. Como à partida não lhes encontrei grandes afinidades, fui ao Dicionário Houaiss ver as respectivas etimologias e surpreendi-me ao ver que o verbo «revolver» vem do Latim e que a arma com cano vem do inglês... Esquisito, mas é verdade. «Revolver», com o sentido original de «enrolar», «enroscar», «rolar para trás», acabou por ter sobretudo o significado de «remexer», «desarrumar» ou «agitar», enquanto «revólver» é simplesmente o nome de uma arma com um cano e um cilindro que rola (se calhar para trás) onde se introduzem balas. Talvez um corpo ou cabeça que levem um balázio de um revólver fiquem revolvidos, mas eu nunca diria que linguisticamente uma coisa não tinha nada que ver com a outra. Sempre a aprender.