Odisseia de Homero – tradução revista, anotada e comentada por Frederico Lourenço. 15 anos depois da sua primeira tradução do seu poema homérico preferido, Frederico Lourenço revisita a Odisseia com uma linguagem simples e límpida, com o intuito de dar protagonismo a esta obra poética que tem a capacidade de encantar, onde a fantasia e a vida real se cruzam e sobrepõem – e, ainda, de destacar a importância do ensino do grego em Portugal e evitar o seu desaparecimento.

Como Frederico Lourenço esclarece no Prefácio a esta nova edição, «cada canto da Odisseia está agora apetrechado de um aparato de notas e de comentários, que visam esclarecer, em primeiro lugar, a estrutura narrativa do poema, mas também problemas de teor linguístico e geográfico, assim como a inter-relação da Odisseia com a Ilíada (entre muitos outros assuntos)».
A revisitação à Odisseia por Frederico Lourenço acontece enquanto o classicista trabalha na tradução da Bíblia, cujas novas edições estão a ser publicadas também pela Quetzal Editores.

Nota de Imprensa da Quetzal.