24
Jul25
Maria do Rosário Pedreira
Estava a pensar por que diabo portugueses e espanhóis, que falam línguas tão semelhantes, têm em certos casos palavras tão diferentes para a mesma coisa. A questão nasceu de um livro de que gosto muito de Eduardo Halfon chamado Luto, que em espanhol se chama Duelo (a palavra que em castelhano quer dizer «luto»). Eu bem sei que, regra geral, os duelos costumam acabar com um morto (e que isso implica o luto da sua família e amigos); mas a verdade é que a «luta» (e o duelo não deixa de ser uma luta para encontrar um vencedor) também pode implicar o luto e é bem parecida com ele em termos de escrita, o que me pôs a pensar se teriam a mesma raiz. Mas não. O luto vem do latim luctum, que significa dor, lástima; a luta vem do latim lucta, que é o exercício de lutar. Já o duelo significa uma luta entre duas pessoas (o du inicial indicia dois, como no nosso «dueto», e vem de duellum). Já o duelo espanhol (luto, portanto) parece estar mais relacionado, afinal com dolo, palavra que também existe em português com o sentido de dor, lástima, prejuízo, e que em francês, entre outras, deu origem a deuil, que é o luto dos parisienses. E tudo por causa do escritor guatemalteco que tem livros rão bons e de ter pensado que hoje faz anos que morreu o meu pai... dia de luto, portanto.